Noticias

Los extraños versos en español que contiene el himno de The Clash

Uno de los clásicos más conocidos de The Clash, contiene algunos extraños versos que están dichos en español.

The Clash
Getty

Cuándo alguien habla de exponentes máximos del punk, es imposible no mencionar si quiera a The Clash.

Desde que decidieron hacer música, lograron marcar época y un sello dentro del desordenado y apasionado género.

Con Joe Strummer y Mick Jones a la cabeza, el famoso grupo se consolidó como un pilar fundamental del estilo musical que representaban.

Con muchas letras interesantes, que varias veces criticaban lo político, conquistaron al mundo entero desde Londres.

Getty

Entre todos sus clásicos, que son varios, existe una canción que tiene una curiosa particularidad.

Esta peculiaridad no se da en sus instrumentos, sino más bien en las segundas voces que acompañan al vocalista.

Resulta que todas estas, no están dichas en inglés sino que en español.

Una rara y especial forma de corear por parte de The Clash

Y es que realmente se escucha muy extraño el sencillo si se le pone atención.

Por muchos años, no existía tanto público que supiera el significado de cada palabra dicha.

Varias personas insistían que encontraban un poco fuera de lugar lo que se hablaba, porque prácticamente no se entendía.

Se trata nada más y nada menos que de su clásico "Should I Stay or Should I Go", el cual podría ser fácilmente el tema más famoso. 

En la pieza musical, se puede oír en todo momento la voz principal, que luego de decir cada frase es replicada por las de sus compañeros.

Solamente que estos en vez de repetir textual lo que se canta, estos lo traducen y lo dicen en español.

Algo sumamente innovador que se logró gracias a que Joe Strummer quiso hacerlo para experimentar.

"Llegué al estudio donde estaban ensayando. Ya llevaban varias horas trabajando en la canción, la tenían bien resuelta. Pero creo que fue idea de Strummer [cantar partes en español], porque inmediatamente me dijo: 'Tú sabes español, ayúdame a traducir esto'. Mi español era texano-mexicano, así que no fue una traducción precisa", dijo Joe Ely, un músico que los ayudó a traducir lo más que pudo.

Por ejemplo:

This indecision's bugging me
(Esta indecisión me molesta)
If you don't want me, set me free
(Si no me quieres, líbrame)
Exactly who I'm supposed to be?
(Digame que tengo ser)
Don't you know which clothes even fit me?
(¿Sabes que ropa me quedá?)
Come on and let me know
(Pero que tienes que decir)
Should I cool it or should I blow?
(¿Me debo ir o quedarme?)

Además de esto, le pidieron a su técnico de sonido, Joe García, que tradujera con más precisión ya que su madre era de Ecuador. Por l oque decidieron llamarla por teléfono para recibir su apoyo, y el resto es historia.

Aquí puedes ver la letra completa de la canción.


Contenido patrocinado