«TV or not TV? The impact of subtitling on english skills» es el estudio de distintos profesores universitarios publicado en la revista Journal of Economic Behavior and Organization. En él, se discute la compresión y rendimiento en pruebas de inglés en países donde predomina el doblaje de series y películas en comparación a países donde no.

Los resultados arrojaron que por ejemplo, al momento de rendir la famosa prueba TOEFL para medir el nivel de inglés, en los países que las escuchan con audio original, sacan en promedio 3,4 puntos más. Teniendo además un 16,9% de posibilidades de mejorar el puntaje en la prueba.

Además se publica que en países como Finlandia o Suecia, donde se usan más subtítulos, el 58% de las personas se siente cómodo manteniendo una conversación en inglés. Mientras que países que doblan el contenido, como Alemania o Francia, esto baja al 32% solamente.

Esto tiene que ver en según el estudio, por las políticas de las dictaduras en países grandes de Europa, donde se doblaba el contenido para lograr que el idioma local predominara. Mientras que los otros países, al ser más pequeños, no tenían el capital para tener estudios profesionales de doblaje.

¿A ti? ¿Cómo te gusta ver series y películas? 

Te podría interesar: Los 5 artistas clásicos más populares en Instagram